2026.04.18 石川尚志 はじめに これからしばらく、この埼玉エスペラント会のサイトを借りて、中動態についての考察を発表していきたい。態というのは動詞の活用形式で、動詞の表す行為をどういう観点から見るかによって区別される。行為者の側から見るか、行為の対象の側からか、あるいは全体を現象として見るかの違いである。その態のひとつである中動態(medialo,mediala voĉo)の役割と意義を解明し、さらに広い歴史的パースペクティヴの中で検討することにより、インドヨーロッパ語(印欧語)の古典語に広く見られた中動態の消失が今日の西欧の諸言語のありかたとどうかかわるのかを考えることである。その作業を日本語とエスペラントにおける中動態の比較・対照から始める。 なぜ日本語とエスペラントなのか。私見によれば現代の言語のなかで中動態が大きな役割をはたしているのがこれら二つの言語であるということが一つ。さらに、中動態は古い時代の印欧諸語が有していた態であるとされるなかで、印欧語との系統・類縁関係がほとんどない日本語とエスペラントという離れた位置から中動態を照射してみたいのである。日本語は、ユーラシアの東端に位置する孤立的な言語で印欧語の影響を受けていないにもかかわらず、中動態を保持していると考えられる。一方エスペラントは一個人の創作した計画言語であるが、素材の多くを印欧諸語から得ているうえに、文法構造の透明性が高く、慣用表現が少なく、中動態の本質も見えやすいと考えられる。 本稿のタイトル「冒険」について説明しておこう。私はそこに二重の意味を込めた。第一に、言語学者(日本語話者、エスペラント話者にさえ)に誤解され無視されている中動態に光を当て表舞台に引き揚げ、存分に活躍・冒険してもらいたいという願い。さらには西欧の支配的言語の文法構造が近代文明の根底にある哲学=人間中心主義の世界観をどのように支えているかを考えてみたい、という大それた冒険である。 本稿は金谷武洋氏や国分功一郎氏など多くの言語学者や哲学者の著作に学んで援用しているが、もとより私は、言語学や哲学の専門的な訓練を受けていない素人であり、各種文献の解釈や引用についても誤読や曲解があると思われるので、読者諸氏は忌憚のない疑問、質問、批判をお寄せ願いたい。詩人片桐ユズル氏に「専門家は保守的だ」という詩集があるが、私は素人の特権を駆使して専門家が避けていると思われる中動態論そのもの、さらに近代言語の問題性についての大胆な問題提起をおこなうつもりである。読者の方々が私の意図をくみ取って解決の方向を提示して下されば嬉しい限りである。以下では、引用する方々の敬称は略させていただく。 1. 中動態とはなにか ― 日本語とエスペラント 早速、中動態の説明に入るが、実は日本語話者やエスペランティストは、文法用語としての中動態(medialia voĉo, medialo)を知らなくても、中動態の表現を日常的に使っているのである。もし、中動態動詞の使用を禁止したら、日本人もエス語話者もパニックに陥るだろう。それだけ、この二つの言語における中動態の存在と働きは大きいのだが、それは殆ど気づかれていない。 とりあえず中動態の具体的な働きを見てみよう。最初の例は、ありふれた会話である。jは日本、eはエスペラントを意味する。エスペラントはエス語と表記することもある。 外出から帰った母親に太郎が話しかける。 (1-j) 太郎:お母ちゃん、コップが壊れたよ。(1-e) Taro: Panjo, glaso rompiĝis. (2-j) 母親:あらほんと? で、だれが壊したの?あんた?花子?それとも猫?(2-e) Patrino: Ĉu vere? Do, kiu rompis ĝin? Vi? Hanako? Aŭ la kato? 学校で花子が、教師に宿題をやってこなかった理由を告げる。 (3-j) 花子:宿題の用紙が無くなったんです。(3-e) Hanako: La papero de hejmtasko perdiĝis. (4-j) 教師:その言い方は正しくない。「用紙を無くしました」と言いなさい。(4-e) Instruisto: Tiu dirmaniero estas malĝusta. Diru,“Mi perdis la […]
Etikedo: takasi
挨 拶 考
VERDA GEMO 2023 somero n-ro 5 石川尚志 若い頃北欧系の会社に勤めていて、そこには何人かのスウェーデン人がいた。普段は仕事上の接触ばかりだが、時には社内のパーティーなどで仕事を離れた話をすることがあった。あるとき日本に長く住んでいる技術系のG氏が、そういう席で私に問いかけてきた。 日本語の「さようなら」という挨拶は実際どういう意味か知っているかというのだ。私は「左様ならば、これにてお別れします」とか「左様しからば、これにて御免」の後半が省略されたものだ、と答えた。会話は英語だったから“If so, I will leave.”の略と答えたのだ。G氏はにやりと笑って「よく知っているな。自分が聞いた日本人の多くは答えられなかったぞ」と言った。 最近そのことを思い出して、改めていろいろな言語の挨拶について考えてみた。挨拶というものはどの言語でも短く、大体は何かが省略されている。省略できるのは、互いになにが省略されているかわかっているからだ。その省略の仕方が言語によってどう違うか、どんな特徴があるか、考えた。 まず身近な英語だ。Goodbye (Goodby)は、God be with you(ye).の短縮形だが、その後ろのtill we meet againが略されているという。讃美歌に“God be with you till we meet again.”とあり和訳では「また会う日まで、かみのまもり汝が身を離れざれ」となっている。さらに言えば、冒頭のI wishも省略されているので、真ん中だけが表現されている形である。 では、我らのエスペラントはどうか。別れの挨拶の定番は、“Ĝis revido!”である。まさにtill we meet againである。また会う日までどうしろというのか。キリスト者ならDio estu kun vi かもしれないし、無神論者ならFartu bone!でもいいだろう。仏語のAu revoir!も独語のAuf Wiedersehen!も同じだろう。 「今日は」、「今晩は」は「良い天気ですね…」などが略されていると考えられ「おはよう」は「朝早くから精が出ますね」とか「お互いに早いですね」などが背景にある。一方で、エス語は“Bonan tagon”、“Bonan nokton”のように目的格なので”Havu bonan tagon.”とか”Mi esperas al vi bonan nokton”のように他動詞が隠れている。英語のGood morninigは格が判らないが独語ではGuten morgenのように目的格なので同じと考えてよいだろう。 以上を一般化して考察すると、日本語でも外国語でもます、相手方に対して「事態、状況の確認、共有」の呼びかけがあり、それを踏まえて話者の「意志、希望」を述べるのだが、どちらかが略される。「左様なら」「こんにちは」「おはよう」は典型的に状況の確認であって、その後の「帰る」、「元気でいて」などは省略されるというより、もはや意識されないのだ。ところが英語では、状況は後景に退き、話者の相手に対する意思、希望がGod […]
佐々木さんを悼む
VERDA GEMO Speciala numero 石川尚志 佐々木照央さんが逝ってしまった。私より4歳も若いのに。最近の私にとって最も親しいエスペランティストだった。『危険な言語』を一緒に訳していたから連絡を取り合っていた。 佐々木さんと言えば、サイゼリア。そこでの赤ワインとエスカルゴである。彼の最寄りの駅は武蔵野線の西浦和、私は東上線の柳瀬川。彼は隣の北朝霞、私は二つめの朝霞台で駅が繋がっているので、そこで落ち合いサイゼリアに繰り込む。一杯百円の赤ワイン。二人共年金生活者なので贅沢はできない。ワインはまあまあ、グラスがプラスチックなのが興ざめだが、安いのだからしかたない。昨年の3月16日にそこでワインを飲みつつ二日後の出版社訪問の打ち合わせをした。もちろん話題は2月のロシアによるウクライナ侵攻に及んだ。彼はロシア語の専門家、ロシア思想史で社会学博士となった人であり、ロシアもウクライナも度々訪問している。もちろん、ロシアの侵略に対する批判は厳しかったが、ウクライナのマイダン革命の経過などに対しても厳しい見方を示していた。二日後の都内の出版社訪問は実務的な話で終始、あっさりと別れた。それが実際に会った最後である。 今、佐々木さんとのLINEのやりとりを点検していて、2021年の12月2日に受信した内容に「本日ガンマナイフ手術終了、脳下垂体腫瘍を切除。医術の進歩に驚嘆」とあるのに気づいた。すでに2021年の秋ごろから眼の異常を訴えていたが眼科の範囲ではなく、脳神経科あるいは脳外科の対象となっていたのだった。3月までは体の不調を訴えることもあまりなかったが、4月になってLINEのビデオ通話に左眼に眼帯をして現れるようになった。それからの佐々木さんは、数度のガンマナイフ手術、経鼻手術、開頭手術を重ねたが効果なく、今年の2月に亡くなられたわけである。 昨年の晩秋までに佐々木さんは『危険な言語』の自分の分担を終え、一方の眼だけで痛みに耐えつつ、いろいろな仕事に打ち込んでいた。10月8日のLINEでは、「小学館からのエロシェンコ著作集は出版の最終段階、荘子ももうすぐJEIに到着。どちらか実現したらいつものようにワインで乾杯したいですね」とあった。だが、それももうかなわない。 3月2日の葬儀には密葬とはいえ、関東連盟の山野さん、ロンド・コルノの菊島さんと共に参列してお別れすることができた。佐々木さんの残されたものは多大である。墨子、荘子、荀子はエスペラント初訳であり、彼は日・中・英の訳、評釈を参照、批判的に吟味して自己の訳を完成した。私に残された多くはない時間を佐々木さんに献杯しつつ、中国古典の未読に充てたい。 2023年3月