カテゴリー
寄稿

中動態の冒険

2026.04.18

石川尚志

はじめに

 これからしばらく、この埼玉エスペラント会のサイトを借りて、中動態についての考察を発表していきたい。態というのは動詞の活用形式で、動詞の表す行為をどういう観点から見るかによって区別される。行為者の側から見るか、行為の対象の側からか、あるいは全体を現象として見るかの違いである。その態のひとつである中動態(medialo,mediala voĉo)の役割と意義を解明し、さらに広い歴史的パースペクティヴの中で検討することにより、インドヨーロッパ語(印欧語)の古典語に広く見られた中動態の消失が今日の西欧の諸言語のありかたとどうかかわるのかを考えることである。その作業を日本語とエスペラントにおける中動態の比較・対照から始める。

 なぜ日本語とエスペラントなのか。私見によれば現代の言語のなかで中動態が大きな役割をはたしているのがこれら二つの言語であるということが一つ。さらに、中動態は古い時代の印欧諸語が有していた態であるとされるなかで、印欧語との系統・類縁関係がほとんどない日本語とエスペラントという離れた位置から中動態を照射してみたいのである。日本語は、ユーラシアの東端に位置する孤立的な言語で印欧語の影響を受けていないにもかかわらず、中動態を保持していると考えられる。一方エスペラントは一個人の創作した計画言語であるが、素材の多くを印欧諸語から得ているうえに、文法構造の透明性が高く、慣用表現が少なく、中動態の本質も見えやすいと考えられる。

 本稿のタイトル「冒険」について説明しておこう。私はそこに二重の意味を込めた。第一に、言語学者(日本語話者、エスペラント話者にさえ)に誤解され無視されている中動態に光を当て表舞台に引き揚げ、存分に活躍・冒険してもらいたいという願い。さらには西欧の支配的言語の文法構造が近代文明の根底にある哲学=人間中心主義の世界観をどのように支えているかを考えてみたい、という大それた冒険である。

 本稿は金谷武洋氏や国分功一郎氏など多くの言語学者や哲学者の著作に学んで援用しているが、もとより私は、言語学や哲学の専門的な訓練を受けていない素人であり、各種文献の解釈や引用についても誤読や曲解があると思われるので、読者諸氏は忌憚のない疑問、質問、批判をお寄せ願いたい。詩人片桐ユズル氏に「専門家は保守的だ」という詩集があるが、私は素人の特権を駆使して専門家が避けていると思われる中動態論そのもの、さらに近代言語の問題性についての大胆な問題提起をおこなうつもりである。読者の方々が私の意図をくみ取って解決の方向を提示して下されば嬉しい限りである。以下では、引用する方々の敬称は略させていただく。 

1. 中動態とはなにか ― 日本語とエスペラント 

 早速、中動態の説明に入るが、実は日本語話者やエスペランティストは、文法用語としての中動態(medialia voĉo, medialo)を知らなくても、中動態の表現を日常的に使っているのである。もし、中動態動詞の使用を禁止したら、日本人もエス語話者もパニックに陥るだろう。それだけ、この二つの言語における中動態の存在と働きは大きいのだが、それは殆ど気づかれていない。 

 とりあえず中動態の具体的な働きを見てみよう。最初の例は、ありふれた会話である。jは日本、eはエスペラントを意味する。エスペラントはエス語と表記することもある。

  外出から帰った母親に太郎が話しかける。

(1-j) 太郎:お母ちゃん、コップが壊れたよ。
(1-e) Taro: Panjo, glaso rompiĝis.

(2-j) 母親:あらほんと? で、だれが壊したの?あんた?花子?それとも猫?
(2-e) Patrino: Ĉu vere? Do, kiu rompis ĝin? Vi? Hanako? Aŭ la kato?

学校で花子が、教師に宿題をやってこなかった理由を告げる。

(3-j) 花子:宿題の用紙が無くなったんです。
(3-e) Hanako: La papero de hejmtasko perdiĝis.

(4-j) 教師:その言い方は正しくない。「用紙を無くしました」と言いなさい。
(4-e) Instruisto: Tiu dirmaniero estas malĝusta. Diru,“Mi perdis la paperon.”

 子供の言い方と大人の言い方はだいぶ違う。これを単に子供じみた言い訳の語法と大人の正しい語法の対立と決めつけないでほしい(そういう面はあるが)。子供たちが使っている動詞の用法は文法的には中動態であり、大人のそれは能動態である。

 ここで中動態と能動態の違いを簡単に定義しておこう。根拠や伝統的な定義との対比などの詳細な議論はのちに行う。

能動態:行為を表す  ― 誰かが何かをする

中動態:出来事を表す ―  何かが起こる、状況が変化する

 具体例で説明しよう。

(5) Taro laboris en Tokio. 太郎が東京で働いた。 能動態

(6) Taro naskiĝis en Tokio. 太郎が東京で生まれた。 中動態

 (5)(6)におけるエス文も日本文も、みな自動詞に補語が付いた単純な構文である。しかし両者は決定的に違う。(5)の文における主語、Taro/太郎は動詞の動作主であるが、(6)文の主語、Taro/太郎は動作主ではない。中動態においては、主語は見かけ上のものであり出来事が起こる場所(座)を示すにすぎない。太郎は自らの意志に基づく行為によって生まれてきたのではなく、太郎が生まれるという出来事、状況が生じたのである。

 さらに中動態の具体例をみていこう。イタリック体のエスペラント動詞、下線を施した日本語動詞が中動態である。

(7) Pepado de birdetoj aŭdiĝas. 小鳥のさえずりが聞こえる

(8) De la ponto Mt.Fuĵi vidiĝas.   橋から富士山が見える

(9) Ankaŭ sen kokoj mateniĝas.    鶏がいなくても朝になる

(10) Mia pasporto nuliĝis.       パスポートが失効した

 いずれの例も行為を表す文ではなく、出来事、状況の変化を表している。主語は行為主体ではない。(7)(8)は私が毎朝体験することで、窓を開けると小鳥の声が飛び込んでくる。私が聞こうとしているのでも、鳥が聞かせようとしているのでもない。散歩に出て橋の上に来ると西の方角、木々の上に富士山が姿を現す。見ようとして見るのでもなく、富士が自分を見せるのでも、見られるのでもない。富士がある光景が開けるのだ。また、(9)には主語さえないが、自然の変化を表現している。

 今までに挙げた例は比較的簡単な文で単純な事象を表しているが、もっと複雑で抽象的な例を示そう。エスペラントの歴史に関する基本文献と見なされるUlrich Lins, La Danĝera Lingvo, Rotterdam 2016からの引用である。本書については、私と仲間のエスペランティストが2025年の9月に訳書『危険な言語』を刊行している。訳書の該当ページも示すが、訳語の一部はここでは中動態を強調するため直訳にしている。

 1936年のソ連で、ヴォロネージュという男は著名作家M.ゴリキーに僭越な手紙を書いたとして投獄された。原書p.271、訳書p.283.

 (11) En septembro de la kuranta jaro mi liberiĝis kaj revenis hejmen.
 その九月に自由の身になり、家へ戻った。

 主人公は自らの行為で出獄したのではない。かれにとっては投獄も出獄も降りかかった出来事である。この部分は英語訳ではI was freed.となっている。受け身でしか訳せないが、エスペラントでは受動態でも中動態でも表現でき、表現の幅が広い。

 さらに同書のp.219(訳書p.228,229)は、1930年代以降にソ連で大きな影響力を持った言語学者マルMarrとその理論について述べているが、7個の中動態表現が現れる。

(12) …Marr prezentiĝis kiel pli senkompromisa kontraŭulo de la malnova, burĝa lingvoscienco.
   …マルは、旧来のブルジョア言語科学に対する容赦ない批判者として現れた

(13) En la jaroj 1931/32 montriĝis, ke la pozicio de Marr estis malfortigebla…per ….
1931/32年にかけてマルの立場は、…によっても弱めることができないことが明らかになった

(15) …la…karaktero de lia teorio akordiĝis kun la intencoj de Stalin.
…彼の理論の性格がスターリンの意向に合っていた

(16) Ju pli intense oni diskutis pri la vojo al la universala lingvo,des pli minacis sentiĝi la kontraŭdiroj regantaj inter teorio kaj pratiko.普遍言語に至る道程について議論すればするほど、理論と実践の間の矛盾が感じられる恐れが深まる

(17) .., se la konturoj forviŝiĝis, t.e. se la “socialisma enhavo” pleniĝis per naciaj simboloj.
「社会主義的内容」が民族的シンボルで満ちて、輪郭が消えてくると、

(18) Ĝuste tia evoluo kristaliĝis ekde la fino de 1931.
まさにそのような展開が1931年末から現実化した

 (12)はMarrが主語ではあるが、彼が行為をしているのではなく、他人の眼にそう映ったということだ。(13)はke以下が主部で(14)~(18)はすべて抽象的概念が擬人的に主語になっているが、いずれも行為主体ではなく、出来事が起こる場を示しているだけである。

 以上、私なりの定義に基づく日本語とエスペラントにおける中動態の具体例を見てきたので、ある程度のイメージはつかめたと思う。自然言語である日本語と計画言語エスペラントは、生成・発展の系譜の上ではまったく関係がない。にもかかわらず両言語のあいだではパラレルに対応する中動態が見られる。これはなぜなのか。さらに上に見た中動態なるものは、言語学者の間で論じられている中動態そのものなのかを検証する必要があるだろう。まず、とりあえず日本語版ウィキペディアを覗いてみよう。そこではかなり専門的な記述がなされており、フォローするのは大変だが、最小限にまとめると、中動態とは、

 動詞の表す行為が、その行為者から出発して、その行為者に戻ってくる場合(再帰形態、reflexive)をいい、現代のインド・ヨーロッパ語(印欧語)のもとになった印欧祖語には、能動態と中動態があり、中動態は受動の意味も示していて受動態はそこから生じたといわれている。古代のヒッタイト語、サンスクリット、ギリシャ語、ラテン語には変化しつつ存在し、現代ヨーロッパでは、ギリシャ語、アルバニア語、アイスランド語、スウェーデン語など少数に残存する。再帰動詞のような動詞の形態が生じるのは、印欧語のような主語を表す言語においてであり、日本語のような主語を必ずしも表わさない言語には中動態は生じない。

 おやおや、中動態なんて古代の印欧語の世界のお話しで、日本語には存在しないというではないか。エス語については、当然のように何の言及もない。しかし、上記のような見解は言語学界の通説と見なしてよいだろう。そこでわれわれの課題は、さきに示した一応の定義とそれによって説明してきた中動態の実例と、言語界の通説とどう折り合いをつけるか、今後見てゆくいくつかの理論のいずれが先に示した実例を合理的に説明できるか、見極めることである。

つづく