VERDA GEMO 2024 somero n-ro 9
要約(Resumo en la japana):フェルナンド・ペソア(Fernando Pessoa、1888—1935)の詩『O Menino da Sua Mãe』をエスペラントに訳してみました。
フェルナンド・ペソアはポルトガルの国民的作家と言われている人物です。
昔、ポルトガル語の詩を集めた詩集を読んだ時、最も印象に残ったのがフェルナンド・ペソアの『O Menino da Sua Mãe』とブラジル人であるヴィニシウス・デ・モラエスの『Rosa de Hiroshima(ヒロシマのバラ)』でした。『Rosa de Hiroshima』は原爆犠牲者のことを思って書かれた詩です。ちなみに、ヴィニシウス・デ・モラエスはボサノヴァの名曲『イパネマの娘』の作詞などで有名な人です。
最近、『O Menino da Sua Mãe』のことを思い出したら頭から離れなくなり、いつもこの詩のことを考えるようになってしまったので、これをエスペラントに訳したらどんなふうになるだろうかと試してみました。
ニュースでは戦死者、犠牲者の人数が伝えられます。それは単なる数字ではなく、その一人一人が誰かの息子であり娘であり、父であり母であり、兄弟姉妹であり、誰かの大切な人であったということを覚えていなくてはいけないと思うのです。
ポルトガル語原詩 (la portugala)
日本語訳 (la japana) P20〜22
La Knabo de la Patrino
En la forlasita ebenaĵo
Kiun la varmeta brizo varmigas,
De kugloj traigita
—Du, de flanko al flanko —,
Kuŝas li morta, kaj malvarmiĝas.
Strias lian uniformon la sango.
Kun brakoj etenditaj,
Blanka, blonda, sensanga,
Rigardas li kun okulo langvora
Kaj blinda la perditajn ĉielojn.
Tiel juna! ke juna li estis!
(Nun kiun aĝon li havas?)
Sola filo, la patrino al li donis
Nomon kaj ĝin konservis:
«La knabo de la patrino».
Falis el lia poŝo
La mallonga cigaredujo.
Donis ĝin al li la patrino. Estas kompleta
Kaj bona la cigaredujo.
Li estas tiu, kiu jam ne servas.
El alia poŝo, flugilsimila
Pinto tuŝetanta la teron,
La orlita blankeco
De poŝtuko… Donis ĝin al li la servistino
Maljuna, kiu tenis lin sur siaj genuoj.
Fore malproksime, hejme, estas la preĝo:
«Li revenu frue, kaj bone!»
(Maŝoj, kiujn la Imperio teksas!)
Kuŝas li morta, kaj putras,
La knabo de la patrino.